lunes, 29 de marzo de 2021

(A GUARDA) Atadeiras, anos 60


        Isabel e Mercedes B. Alonso Lomba, fillas de Joaquín "Arau" e Corona
        Datos aportados por a Sito "Arau"
         FOTOGRAFO: Luis Cadilla -- ARQUIVO: Eliseo Alonso

(A GUARDA) "FUENTE DE LOS CASÁS" por Juan Domínguez Fontela

 

FUENTE DE LOS CASÁS

Es este uno de los manantiales de agua más abundantes de nuestra villa. Lástima que su situación algo alejada no permita hacer más uso de ella.

Es fuente de mucha antigüedad, muy mencionada en documentos arcaicos de propiedades rústicas que allí radican.

¿Porqué se llama aquel sitio casás? Pues sencillamente por evolución de la voz Casales plural de la voz arcaica casal que significa casa de campo, casería, choza, cabaña, etc., de las cuales hubo indudablemente algunas hacia aquel sitio antiguamente. Estas modestas viviendas, hoy desaparecidas, fueron levantadas sin duda merced a la existencia de agua potable en aquel lugar. Bajando de estos lugares hacia el mar, no muy lejos de allí hemos recogido, al pie de un antiguo crucero varios fragmentos de teja plana romana y ladrillos que confirman la existencia de viviendas en aquel sitio hoy completamente deshabitado.

La ley filológica, a que obedece la transformación de Casales en Casas, es la siguiente: Comenzó por perderse la “ele” de la última sílaba, por intervocálica, y quedó la voz Casaes, que después el uso transformó en Casas, quedando como único recuerdo de la voz el acento agudo característico de estas evoluciones.

Son varios los lugares en Galicia que llevan este mismo nombre de Casás. Recuerdo en estos momentos otra fuente de los Casás en la parroquia de Filgueira en el partido de Creciente de esta provincia de Pontevedra. En nuestra misma comarca mencionan manuscritos antiguos un Casás, junto al barrio del Picón, en El Rosal.

A esta misma ley filológica obedece la transformación de la siguiente voz (sá), que es propia de otro lugar de nuestro municipio, Camposancos.

domingo, 28 de marzo de 2021

(A GUARDA) Domingo de Ramos, anos 60

    DE ESQUERDA A DEREITA: Manuela Núñez, Isabel Fariñas, Carmen Alosno "Carricacha"; Amparo Pacheco "A Moraª,  Consuelo Pacheco, ¿¿¿¿¿????? e Teresa Rodríguez. DOS NENOS: Teresa e Dionisio Ameal, 2º e 3º pola esquerda. DAROS APORTADOS POR: Rodigo Pacheco Alonso
 

(A GUARDA) Plaza de Abastos, anos 30


 

viernes, 26 de marzo de 2021

(A GUARDA) De voda nos "Jardines del Tecla" (A LEONA), anos 60

    DE ESQUERDA A EDEREITA: María Rodríguez, Indalecio Baz e esposa, ca guitarra, José Antonio         Vicente Vicente, Josefino González González e esposa e de pé Gandelaria González. 
     Identificacións aportadas por: Tin Franco Lomba e Rodrigo Pacheco Alonso
     Archivo: Inés González Alonso 

(PORTUGAL-CAMINHA) Estación do tren, 1931


 

jueves, 25 de marzo de 2021

(A GUARDA) Nenas con canastras de redes, 1956

                Fina  González Martínez e súa irmán Esperanza, no transversal de Malteses hacia o portiño 
                 o Cobelo. Datos aportados por Manolo da Cordero.
                 FOTOGRAFO: Luis Cadilla -- ARQUIVO: Eliseo Alonso

(A GUARDA-CAMPOSANCOS) Colexio Santiago Apostol na Pasaxe, comenzos de século XX


 

domingo, 21 de marzo de 2021

(A GUARDA) Encontro no ano 2000, amigos dende a infancia (2)

    NA ENTRADA DA IGLESIA PARROQUIAL: DE ESQUERDA A DEREITA, (ATRAS): Pepe Couto, Chito do Bruselas, Pepe Sesto  DIANTE Tolín Sesto, Aguinaldo, Manolo Ferreira (pai)  e Benito Vicente. Arquivo familiar: Manolo Ferreira (fillo) 
 

(A GUARDA) Calle de los Malteses, de Juan Domínguez Fontela

 

CALLE DE LOS MALTESES



Es esta una de las calles más características de nuestra villa. Una de las manzanas de casas que la forman caen inmediatamente sobre las peñas del rompeolas de nuestro pequeño puerto. Tanto en esta como en la manzana de enfrente han estado siempre habitadas sus casas exclusivamente por laboriosos marineros de nuestra población.

¿De donde procede el nombre de calle de los Malteses con que es conocida de muy antiguo? Para muchos no ofrece la menor duda que este nombre es debido a un barco de Malta que aquí se perdió estrellándose contra las rocas, y cuyos tripulantes aquí fijaron su residencia no pensando más en volver a su patria.

Esta afirmación, a la que quiso darse el carácter de tradición popular, tuvo muchos seguidores especialmente desde que se publicó el folleto histórico de Ramiro Franco La Guardia. Un recuerdo de Galicia (2) en cuya página 7 se sostiene esta teoría desprovista de todo fundamento sólido.

Dice así el mencionado librito histórico descriptivo de La Guardia:

Cuenta una tradición de que los primeros pobladores del barrio de la Ribera, que empezaron a explotar la pesca y salazón, dando salida para otros pueblos a los productos de esta nueva y más importante industria, fueron los tripulantes de un barrio maltés, que corriendo una tempestad, entró en la pequeña bahía de La Guardia, casi desarbolada; no pudiendo reparar las averías, se establecieron aquellos en el sitio, que hoy es calle de los malteses, con objeto de vivir cerca de la orilla del mar. Por esta razón se cree, que cuando los pueblos empezaron a hacer uso de la heráldica, esta tomó por escudo una nave desarbolada.

El nombre de Malteses nada tiene que ver en absoluto con los habitantes de la famosa isla mediterránea. El barco que campea en el blasón heráldico de nuestra villa, tampoco nada tiene que ver con el barco desarbolado a que allí se alude hipotéticamente.

El nombre de Malteses tiene el origen siguiente: En la ciudad de Lisboa y en otros muchos puertos portugueses se daban antiguamente el nombre de malteses a los marineros mercenarios ó jornaleros, es decir a aquellos que no estaban enrolados al servicio fijo de una embarcación determinada, están en sus casas esperando al mar para cubrir plazas vacantes. Como la influencia de los usos y costumbres de Portugal ha sido siempre muy grande en los pueblos fronterizos gallegos y especialmente en los pueblos de mar próximos a la boca del Miño, la cual aún hoy subsiste en el lenguaje popular de La Guardia saturado de palabras y modismos portugueses, y de aquí procedió que, por vivir en el barrio de La Guardia muchos marineros en aquellas condiciones, se haya dado vulgarmente este nombre a la referida calle, nombre que se ratificó oficialmente cuando se rotularon todas las de la villa.

(1)   La Guardia – Imprenta de Juan Antonio Pacheco, 1873.

 

Esta apreciación mía, que es fácil de comprobar, está apoyada en el testimonio de libros portugueses dedicados a relatar costumbres populares en nuestra nación hermana.

¿Cuál es el origen de de este término apelativo propio de los habitantes de la isla de Malta, aplicado a estos marineros galaico-portugueses? Lo ignoro.

He aquí algunas variantes y derivaciones de la palabra maltés, según los filólogos portugueses.

MALTA.- reunión de trabajadores, especialmente marineros que se trasladan fácilmente de un lugar para otro en busca de trabajo.

CASA DE MALTA.- Domicilio en que viven ó duermen, como en familia, varios trabajadores.

MALTES, ESES.- Trabajador, trabajadores que viven en maltas, sin casa determinada esperando que los llamen ó contraten para el trabajo. Voz muy usada refiriéndose a marineros.

MALTESIA.- Rancho ó agrupación de malteses ó trabajadores dispuestos a ir a donde los llamen.


JUAN DOMÍNGUEZ FONTELA

DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA

(A GUARDA) Estampa - Recordatorio da comunión de Isabel Carrera Veira en 1935